Linguistic standardization is a term referring to the development of rules for writing and speaking that consist of grammar, spelling, punctuation, and pronunciation. Before the invention of the printing press, all texts were handwritten and accessible to very few. Since manuscripts were produced for specific audiences, the language in them was not standard. With the invention of the printing press, there was a need to establish a linguistic standard for mass-produced texts that would be accessible to the public. In this research, I will provide insight into the formation of linguistic standardization in print and external factors that influenced it.
Milic, N. (2007). Language
Standardization and the Print Culture in 16th Century Italy. CamLing2007,
185-191.
In their chapter “Language
Standardization and the Print Culture in the 16th Century,” Nikola
Milic reveals that during the Italian Renaissance, copyeditors were tasked with
the role of linguistic administration to reach all of Italy. The invention of
the printing press demanded that the Trecento Tuscan linguistic norm become the
standard language; however, printing presses in Italy were run by people from
different regions, which mixed the standard norm with local dialects. Printing
presses followed one of two language standards: koineization or variety shift. Editors
choose which of the two standards to follow, guided by their own beliefs on
what constitutes good language and style, often changing the original intent of
a text.
“Their influence, together with
that of the growing interest in poetics, ensures that the only application of
the Trecento Tuscan norms is for the purpose of the perfection of literary
style: the choice and order of words in the best style – that of Petrarch and
Boccaccio – is made over and above the rules of, say, syntactic construction,
according to the stylistic, melodic criterion of gracefulness (vaghezza),
in which the main arbiter is the ‘giudizio degli orecchi’, or the artistic
effect on the hearer.” (Milic, 2007)
Ijaz, M., Tahir, A., & Ahmed,
S. (2021). A Corpus-based Multidimensional Analysis of Linguistic Variation in
Pakistani Newspapers Columns of Opinion during Covid-19. Corporum: Journal of
Corpus Linguistics, 4(2), 59-75
Muhammad Ijaz presents an analysis
of linguistic variation in the opinion columns of Pakistani English newspapers
during the peak of the COVID-19 pandemic. The study reveals that opinion
columns during the pandemic were brief, uninformative, context-dependent, and
intensified the use of persuasion compared to the columns written before the
pandemic. The findings suggest that the sudden shift to situational language
was necessary to ensure that communication during a time of crisis remained
relevant and comprehensible to the public in the current context. Although the
printing media was no longer following its formal structure, they did so to
meet the demands of the COVID-19 pandemic and to address the needs of their
audience.
“So far as the columns of opinion
are concerned, the language users write on the basis of
their personal experiences and
observations. These contexts decide the linguistic choices or co-occurring sets
of linguistic features known as dimensions of language use.” (Ijaz and Tahir,
2021)
Adhikari, A. (2022).
Print-Grammars: Technologizing the Indian Vernacular. Book History 25(2),
383-404. https://dx.doi.org/10.1353/bh.2022.0013.
Adhikari’s article studies how the
arrival of the printing press in India transformed the language of Bengali and Telugu
by creating standards for grammar and spelling in the language. Adhikari also
emphasizes that the adaptation of these spoken languages to print was
influenced primarily by British colonialism to communicate English law;
however, only a few dialects were maintained in the linguistic standardization
of print, while the others were excluded. The article then explains that the
limitation of dialects was a decision made by the printing press, as they chose
the standardization that educated upper-class Brahmin people wrote and spoke in,
similar to Sanskrit. Although this method of selecting linguistic
standardization prevents access to literacy, it has helped form modern cultural
identities and literary traditions in India.
“As such, printing in Bengali was a
squarely colonial effort, one that allowed the English to possess a language
that would allow them to better administer local populations in Bengal.”
(Adhikari, 2022)
HARRIS-NORTHALL, R. (1996). Printed
Books and Linguistic Standardization in Spain: The 1503 “Gran Conquista de
Ultramar.” Romance Philology, 50(2), 123–146. http://www.jstor.org/stable/44944251
Ray Harris-Northall explains how
the invention of print and the reprinting of “Gran Conquista de Ultramar”
influenced the standardization of the Spanish language in the 16th
century. The transition from manuscripts to print involved several editorial
decisions regarding syntax, grammar, and spelling. The significance of the 1503
reprint of “Gran Conquista de Ultramar” is that it was printed for Sancho IV,
the king of Castile. Harris-Northall emphasizes the relationship between the
text and the king, and as the king’s official copy, established the book’s
language as the standard for all printed works.
“Though it remains unclear exactly
who was behind the re-edition, there can be no doubt that the impetus came from
court circles, which makes the linguistic adaptation even more intriguing. The
idea that linguistic standardization was to some extent undertaken under the
Catholic Monarchs is not new…” (Harris-Northall, 1996)
Comments
Post a Comment